অতঃপর তারা তা অস্বীকার করল অতএব শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (এর পরিণাম)। আল-বায়ান
কিন্তু (এখন কুরআন আসার পর) তারা সেটা অমান্য ও অস্বীকার করল। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে (এর পরিণাম)। তাইসিরুল
কিন্তু তারা কুরআন প্রত্যাখ্যান করল এবং শীঘ্রই তারা জানতে পারবে। মুজিবুর রহমান
But they disbelieved in it, so they are going to know. Sahih International
১৭০. কিন্তু তারা কুরআনের সাথে কুফরী করল। সুতরাং শীঘ্রই তারা জানতে পারবো(১);
(১) অর্থাৎ তারা তাদের কাছে নাযিলকৃত কিতাব কুরআনের সাথে কুফৱী করেছে। অচিরেই তারা এ কুফরীর পরিণাম জানতে পারবে। [জালালাইন]
তাফসীরে জাকারিয়া(১৭০) কিন্তু ওরা তা (কুরআন) প্রত্যাখ্যান করল[1] এবং শীঘ্রই ওরা এর পরিণাম জানতে পারবে।[2]
[1] অর্থাৎ, যখন তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী নবী (সাঃ) পথপ্রদর্শক হিসাবে এসে গেলেন, কুরআন মাজীদও অবতীর্ণ করে দেওয়া হল, তখন তারা তাঁর প্রতি ঈমান না এনে তাঁকে অস্বীকার করে বসল!
[2] এটা তাদের জন্য ধমক যে, এই অস্বীকারের কুফল অতি তাড়াতাড়ি তারা জানতে পারবে।
তাফসীরে আহসানুল বায়ান